Diego y compañeros:
Luego de leer todas
las valiosas aportaciones, quisiera aumentar algo más que encontré investigando
en la web.
“Pierre Menard, autor
del Quijote”, famoso cuento de
Borges, dedicado a Silvina Ocampo fue publicado en la revista Sur4 en 1939 y
luego fue incluida en la primera edición de “Ficciones” en 1944.
Borges cuenta como
nació el escribir este cuento, durante su convalecencia después de una
septicemia por la que estuvo muy grave, en estas circunstancias Borges decidió
experimentar en nuevos géneros . Este nuevo género era una combinación de
ensayo y cuento, un nuevo género donde se manifiesta también el ingenio de
Borges (Vinatea. M.)
En una entrevista realizada por su traductor N. di Giovanni en 1970
Borges contó haber leído el Quijote por primera vez en su infancia y en inglés,
dijo también que cuando lo volvió a leer en castellano le pareció que la
versión era una mala traducción . Di Giovanni continúa señalando que Borges
“trataba de imitar a clásicos españoles como Cervantes” y que su primer cuento
fue una historia bastante absurda a la manera de Cervantes llamado “La visera
fatal”. Pero al contrario de lo que pasó con muchos de sus primeros trabajos
que fueron olvidados, Cervantes volvió una y otra vez sobre la obra de Borges.
Como personaje de sus obras de ficción como podemos ver en sus libros “El
Hacedor”, “El otro, el mismo”, pero sobre todo como un “problema” esencial de
su poética narrativa formulada a partir de los años 30. (Vallina citando a Di
Giovanni)
Menard, una
invención que la mente de Borges
trata de recrear el Quijote de Cervantes , que se puede considerar la
obra mas emblemática del idioma castellano. Pierre Menard pretende hacer la
duplicación original del texto de Cervantes, dándole y no dándole por inédito a
la vez. Después de descartar por fácil su método inicial, Menard intenta otra
forma de rescribir el Quijote a
través de sus propias experiencias, no de las de Cervantes. Este empeño es el
que vincula el cuento de Borges con una reflexión de la práctica hermenéutica
(interpretación de textos) porque nos presenta la forma ideal de desentrañar el
sentido de un texto: no podemos asimilarnos completamente al texto de otro ,
pues existen varios factores que esta asimilación sea imposible, como es la del
distanciamiento entre la obra y sus lectores, o también por la ambigüedad de
toda obra que permite la subjetividad interpretativa. Frente a esto la
propuesta de Menard es que debemos comprender los textos a partir de nuestra
propias experiencias (Vinatea. M)
Así pues el lector cumple un papel fundamental pues
sin el ninguna obra de arte logra existencia ya que es el mismo lector quien la
actualiza, depende la capacidad del lector el vincular el texto literario con
su propia vivencia, de apropiarse del texto, hacerlo parte de su experiencia.
Es por eso que Menard no quiso ser Cervantes, sino el lector Menard y escribir
su propio Quijote.
Las obras no
adquieren existencia real y completa hasta convertirse en «un proceso de
significación que se materializa mediante la lectura» (Eagleton 2002:95)
Citando a Martina Vinatea, Borges desarrolla la tan
conocida ironía borgiana: “el texto es el mismo pero es otro,” realiza una reflexión
sobre el sentido del texto desde la perspectiva del lector. El responde al
interrogante sobre el lector ideal Pierre Menard encarna al lector que, en un
primer momento, para cumplir a cabalidad su rol de lector competente, intenta
asimilarse al texto, y, luego descubre que la mejor manera de lograr su
propósito es apropiarse de él, es decir, llegar al texto a partir de las
propias experiencias. Este es el ideal del lector de cualquier época, aquel que
conoce la obra, al autor y sus circunstancias, pero al cual esta información le
sirve de bagaje para tomar de la propia vivencia para extraer el sentido del texto.
Pierre Menard es, en el relato, un escritor
común de principios del siglo XX, autor de una obra más bien modesta y pequeña,
atormentado por un propósito "meramente asombroso": escribir el Quijote. No hacer una versión
contemporánea del Quijote ni
tampoco "ser en el siglo veinte un novelista popular del siglo
diecisiete", sino seguir siendo Menard, es decir, un poeta simbolista
francés de la década del 20 sin ninguna de las experiencias de Cervantes, y aun
así, poder escribir su novela línea por línea y obtener, sin embargo, una obra
diferente. Con esa genial intervención, tal vez Borges pagó todas sus deudas
con Cervantes creando, como éste con el Quijote, un personaje-símbolo que
trasciende las malas versiones, las malas traducciones y que supera,
naturalmente también, al relato que le dio origen. (Vallina)
Definiendo intertexto podemos decir que: El cruce de
textos genera los intertextos, o sea los espacios discursivos en los que un
conjunto de textos entra en relación con un texto concreto.
“El texto literario está construido como un cruce de
textos, un lugar de cambios que obedece a un modelo particular, el lenguaje de
connotación. En un principio el intertexto se definió como el conjunto de
textos que entran en relaciones en un texto dado” (Genette. 1982)
Los textos literarios aportan ejemplos que la interpretación depende
la de los conocimientos que el lector tenga y pueda relacionar.
A mas del ejemplo de intertexto que ya hemos tratado en el curso,
quise citar este nuevo cuento para que quede clara la idea de lo que un
intertexto se refiere.
La Cucaracha Soñadora
Érase una vez una Cucaracha llamada Gregorio Samsa que soñaba que era
una Cucaracha llamada Franz Kafka que soñaba que era un escritor que escribía
acerca de un empleado llamado Gregorio Samsa que soñaba que era una Cucaracha.
Augusto Monterroso, Cuentos fábulas y Los demás es silencio. 1996-2003
Se puede apreciar que el texto literario es un juego de combinatorias
de referentes intertextuales que apelan a los conocimientos de otras obras
literarias del lector. Este cuento debe su creación gracias a la existencia de
otras obras que fueron ya escritas. El significado de los textos depende del
aporte del lector.
“La literatura, sus creaciones, se nutre de las referencias de su
mismo ámbito -o de otras creaciones artísticas- de modo que en muchos casos
resulta ser un juego de apelaciones en el que el lector sólo puede ganar
(esto es, interpretar adecuadamente) si cuenta, efectivamente, con referencias
de lecturas previas.”(Mendoza. A.)
Los intertextos
enriquecen a la Literatura y de ahí su importancia, nos muestra la evolución
que ha tenido no solo la Literatura sino la cultura en si, al leer la misma
frase en épocas distintas y poder adaptarla al medio estamos demostrando que la
Literatura no solo ha trascendido sino que es versátil y puede ser aplicada en
diferentes circunstancias. La genialidad de Borges, quien se ha caracterizado
porque en su obra juega con el lector y lo enfrenta a nuevos retos nos lleva a
la propuesta final del texto de Menard, la de crear dos textos iguales palabra
por palabra pero diferentes.
Y aunque parece frase de
la revolución ciudadana quiero acabar citando lo que escribió Diego en una de
sus interpretaciones.
“El lenguaje es de
todos….y de nadie”
BIBLIOGRAFIA
Fillola, a. El
Intertexto Lector . Universidad de Barcelona.
Biblioteca virtual Miguel de Cervantes www.cervantesvirtual.com
Vinatea Recoa, Pierre Menar, autor del Quijote:una reflexión sobre la
práctica del comentario textual.M. Universidad del Pacífico
Vallina, C. Cervantes en la Literatura Argentina. Clarin .com
.2005
http://edant.clarin.com/suplementos/cultura/2005/05/21/u-980320.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Pierre_Menard,_autor_del_Quijote
Montse:
Fantástica y generosa participación. No obstante, al ser sólo una se pierde mucho del valioso aporte que puedas hacer junto con tus compañerxs. Intenta participar más en el próximo foro.
Saludos,
D
Fantástica y generosa participación. No obstante, al ser sólo una se pierde mucho del valioso aporte que puedas hacer junto con tus compañerxs. Intenta participar más en el próximo foro.
Saludos,
D
No hay comentarios:
Publicar un comentario